L’Histoire d’une Amourette
J’étais un gerce.
Il était un chandelle.
Autour de son feu
mon crescendo fidèle
j’ai palpité.
Qu’étais que cela me fis
ce que le monde crût
si au ses yeux
que je fusse en papillon.
Le feu est sorti.
Le chandelle est mort.
Je doit d’être fort
si j’écoute le monde rit
dans l’obscurité?
Alors,
je sais, je sais
jamais, jamais
je n’étais jamais
un papillon!
TRANSLATION
I was a moth.
He was a candle.
Around his fire
I fluttered
my constant crescendo.
What did I care
what the darkness thought
when in his eyes
I was a butterfly?
The fire is gone.
The candle is dead.
Can I be brave.
If in the darkness
I hear the world laugh?
Then,
I know, I know,
never, never
was I a butterfly!
Author notes
Written April 11th, 2006
In a list
A contest entry
- only for those who are ready to accept the challenge !! by TaleAsOldAsTime.
300 points, ended April 17, 2006, 22 entries
• next poem in this contest, remove from contest
What did you think
Comments
1 - 5 of 5
-
I agree with very body else its great, and its really good in english I didnt think I would find some one on ap who wrote in french thanks for the poetic experience
-
Tres bien! J'aime bien ca, pour tu a fait un bon travail avec ca. Le francais est parfait, et le version l'anglais est tres bon aussi. C'est une belle histoire d'un amour, et il m'a touche.
~Amanda -
I like this history of one love. I envisioned a widow remembering the love of her life with sweet tenderness,almost speaking the words: "Who cares what the world sees, we see each other and that is enough." I enjoyed the rhythm in both languages. Merci, pour ca.

-
Thank you for the comment. I appreciate it.
-
this is so sad.its about feeling beautiful when he tells you you are but then the world laughs at you when he is gone bcause they dont think you are. but you are
good job on the poem i loved it so much.it was powerful,intriging and beautiful.good luck in the contest
elizabeth aka black rose
1 - 5 of 5






