-
-
D'or est ta voix, qui vibre en mon âme,
Se faufile, évidence discrète,
-
Et si
je disais
que je veux t'embrasser?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[English translation under the French poem]
-
Maid, lover, blends magnetic game in tune
Man hovers enigmatic, s[p]ins tame moon.
-
L'amertume
S'écoule par à coups
-
Real love symbolic is, as pomegranate’s spill -
Jointly their seeds sufficient strength retain,
Rhyme, reason elsewhere you would seek i
-
J'espere je pouvoir chanter.
(I wish I could sing)
-
La folle allure de notre danse,
Nulle balance ne la pondère
-
Les entrelacs de son dessin tracent l’empreinte de tes choix - fragiles premiers pas, inévitables faux pas
-
Un regard noir, silencieux, - si loquace ! -
A assombri les doutes
A dévoilé sa face.
-
La main que je tiens fermement, sans soupir,
Indissoluble lien un soutien, sans faillir
-
Goutte après goutte tout le bonheur
S'échauffe avide de douceur
-
Summer is almost here (school in Canada ends June 25), so I wrote a poem about my school life.
by rud
44 lines, 2 comments,
on Jun 10 6:14 PM. In School, subject, canada, math, science, gym, P.E, french, francais, socials, english
-
-
Les fleurs flairent l'air de soirée / The flowers scent the evening air
Couleurs là parfaites partout &n
-
-
Je suis la tienne
mais pas ta toute.
-
The French have language
that doesn’t use a word.
-
Au lac, deux cygnes;
le sol humide et perméable;
-
|